Bình luận mới nhất
Kunst Und Poesie viết bằng
hai thứ tiếng Việt và Đức
Thứ Sáu, 28 tháng 4, 2017
Hermann Hesse „Glück"
Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.
Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz - und deine Seele ruht.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Suy nghĩ luẩn quẩn – Khi đầu óc không thể "tắt" đượ
Hầu như ai cũng từng trải qua cảm giác này. Buổi tối nằm trên giường, bạn cứ nghĩ mãi về một câu nói của sếp trong cuộc họp. Bạn tự hỏi: ...
-
Bạn có từng tự hỏi mình: “Liệu mình có đang tự đánh giá thấp giá trị bản thân không?” Tự tin hay tự ti, tất cả đều có thể chuyển mình – bất ...
-
Bạn thân mến, Lâu rồi chúng ta mới trò chuyện. Không biết bạn còn giữ thói quen đọc vài dòng chia sẻ nhỏ mỗi ngày như trước kia không? Còn...
-
Khi thế giới trong tôi lặng im Sáng nay, tôi nghe tiếng mưa rơi trên lá thu — không hỏi vì sao, chỉ thấy đời đang thở.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét