Như con sóng bị giam trong vòng bọt trắng
dội từ lòng thủy triều xanh khao khát vươn mình
Mệt nhoài và lộng lẫy, lấp lánh lòng biển rộng
Mệt nhoài và lộng lẫy, lấp lánh lòng biển rộng
căng cánh buồm nhớ thương đánh thức kẻ hành hương
bóng tối và hào quang tan vào ngày nhớ
Và như bản hành ca cất lên bên lề đường oi bức
Mang thanh âm lạ kỳ ngân giai điệu thoát tục
Và trái tim ắp đầy cất cánh
mang cuộc đời tôi bay qua mọi thời gian
buông nấc bậc âm đậu thềm bí mật
nơi thánh đường của khát khao và vĩnh hằng
Tháng năm 1901
Vân Anh Wendler dịch Hermann Hesse
Wie
eine Welle
Wie
eine Welle, die vom Schaum gekränztAus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und müd und schön im großen Meer verglänzt -
Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blaß und silbern in den Tag verrinnt -
Und wie ein Lied am heißen Staßenrand
Fremdtönig klingt mit wunderlichen Reim
Und dir das Herz entführt weit über Land -
So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit,
Ist bald vertönt und mündet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.
Mai 1901
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét