Bình luận mới nhất
Kunst Und Poesie viết bằng
hai thứ tiếng Việt và Đức
Thứ Hai, 25 tháng 3, 2019
Alles ist eins ~ R. M. Rilke
Alles ist eins
Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen -
fühlen: Alles ist eins.
Halten uns fest umfasst,
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.
Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
Sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.
Meine Seele spürt,
dass wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergeführt?
Und du lächelst darauf
so herrlich und heiter
und bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf...
Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.
Rainer Maria Rilke
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Suy nghĩ luẩn quẩn – Khi đầu óc không thể "tắt" đượ
Hầu như ai cũng từng trải qua cảm giác này. Buổi tối nằm trên giường, bạn cứ nghĩ mãi về một câu nói của sếp trong cuộc họp. Bạn tự hỏi: ...
-
Bạn có từng tự hỏi mình: “Liệu mình có đang tự đánh giá thấp giá trị bản thân không?” Tự tin hay tự ti, tất cả đều có thể chuyển mình – bất ...
-
Bạn thân mến, Lâu rồi chúng ta mới trò chuyện. Không biết bạn còn giữ thói quen đọc vài dòng chia sẻ nhỏ mỗi ngày như trước kia không? Còn...
-
Khi thế giới trong tôi lặng im Sáng nay, tôi nghe tiếng mưa rơi trên lá thu — không hỏi vì sao, chỉ thấy đời đang thở.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét