Kunst Und Poesie viết bằng hai thứ tiếng Việt và Đức

Thứ Ba, 22 tháng 8, 2017

Có khi nào ...



Có khi nào bạn đã từng hỏi rằng
Mình là ai ?
muốn đi đâu  ?về đâu ?
Đừng trước những buồn - vui ,  mất - còn mà cái không đầy vô bờ bến
Thực sự  yêu thương có khi nào có mặt ?
Ranh giới của lòng người có thật để cân đo ?

Chủ Nhật, 13 tháng 8, 2017

WENN WIR UNS BEGEGNEN, BIN ICH GESTORBEN

Kein automatischer Alternativtext verfügbar.
Es war nicht das erste Mal. Ich bin in meinen zahllosen Leben schon so oft gestorben. Es war jedes Mal irgendwie anders. Das Erwachen danach ist immer verwirrend und leidvoll. Zuerst ist da nur ein bittersüßer Schmerz sowie die damit verbundene Einheit und Liebe, in der ich bleiben und die ich niemals verlassen will.
Dann die unausweichliche Trennung von der Ganzheit, die von geheimnisvollen Schatten, flüchtigen Farben, Berührungen, Gerüchen, Geschmäckern und Gefühlsfragmenten, begleitet wird, die wie rastlose Wolken in meinem Geist umherziehen und ihn verdunkeln, ohne dass ich wieder in das dahinterstehende Licht eintauchen kann.
Später, viel später, wenn ich die Augen öffne und fokussiere, wird das Bild schärfer und ich erkenne fremde Menschen, mit freundlichen Gesichtern, die mich anlachen, die zu mir sprechen und deren fröhliche Stimmen mir bekannt vorkommen. Diese Gesichter und Stimmen werden zu meiner vertrauten und geliebten Heimat.

Stille


Sự thinh lặng có giai điệu của riêng nó
Nó không phải là sự chết
Nó rất sống động
vô cùng sống động
Thực tế ra thì không có gì có thể sống động như sự thinh lặng

Thứ Sáu, 4 tháng 8, 2017

Chào buổi sáng



Chào buổi sáng , chào nụ hôn mặt trời mới mọc.
Hơi thở người vùi ấm nồng hương gối, cánh nhỏ  dịu dàng nào còn xao động màn sương

Chào buổi sáng chào, chào mây trời cao rộng.
Chào biển của lòng dạt dào  giữa phong ba gió lộng
Giữa lớn nhỏ lòng người
giữa những mênh mông.

Hãy đồng bước chân với tôi




Hãy đồng bước chân với tôi
rời khỏi thực tại
chỉ vài giây thôi
bước vào căn phòng bí mật
của chính mình
là mình
Hãy đồng bước chân với tôi
trên những nốt nhạc
bung ra từ cánh cửa
thời gian thấp thoáng
Lo lắng, sợ hãi,
đắn đo những gì
khoảnh khắc
bay đi

Thứ Tư, 2 tháng 8, 2017

Träume...



Träume
gersten und heute zusammentreffen in dem augenblick
Stimmen der Zeit ist eine melodie
hin und wieder
 von weiter Ferrne meer
die Ferne und das unendlich weite ... (VA)