Kunst Und Poesie viết bằng hai thứ tiếng Việt và Đức

Chủ Nhật, 9 tháng 11, 2025

GIỮA DÒNG CHẢY





GIỮA DÒNG CHẢY
Vân Anh Wendler

Bạn dấu yêu
nỗi buồn không của ta.

Tiếng vọng mơ hồ
từ tâm thế giới.

Thẳm sâu vọng vào gió
Ta lại tự hỏi mình:
“Đây có phải tôi?”

Đất dưới chân,
vững chãi, dịu dàng.

Đặt lòng xuống đất,
nghe tĩnh lặng,
như con  nước róc rách trong dòng suối nhỏ.

Nước không tranh thắng.
Không xô đá,
không gãy trước đèo.
Chỉ đi, lang thang 

rồi
nhẹ nhàng,
về biển.

Gặp vực, nước hóa dòng.
Gặp đất, nước hóa sông.
Gặp nắng, nước hóa mây.

Không hình dạng nào giam giữ nước.
Nước là tự do.

Con người cũng vậy —
thôi không chống lại,
thôi không cố gắng.
Hiện hữu mềm đi,
ẩn sức mạnh vô cùng.

Đất
chạm đất,
chạm hơi thở,
chạm tĩnh lặng.

Không cần thắng,
không cần nhanh,
chỉ cần trôi.

Dòng sông,
không dừng,
rồi về biển.

Yêu
tình yêu,
bình an,
yên lặng.

09.11.2025

Vào Thu

------------------

MITTEN IM FLUSS
Vân Anh Wendler

Du, mein Liebling
die Traurigkeit
gehört nicht mir

Ein fernes Echo
aus dem Herzen
der Welt

Tief dringt es
in den Wind
und ich frage mich leise:
„Bin das wirklich ich?“

Die Erde
unter den Füßen
fest
sanft

Das Herz
auf den Boden legen
die Stille spüren
wie ein leises Rinnsal
im Bach

Wasser kämpft nicht
stößt keinen Stein
bricht nicht vor dem Berg
Es fließt
wandert
leicht
zum Meer

Trifft es eine Klippe
wird Wasser zum Strom
Trifft es Erde
wird Wasser zum Fluss
Trifft es Sonne
wird Wasser zur Wolke

Keine Form
hält Wasser gefangen
Wasser ist Freiheit

Menschen sind wie Wasser
nicht kämpfen
nicht erzwingen
Die Existenz wird weich
birgt unendliche Kraft

Erde
berührt Erde
berührt Atem
berührt Stille

Nicht siegen müssen
nicht schnell sein müssen
einfach fließen

Der Fluss
hält nicht an
fließt zum Meer

Liebe
Liebe
Frieden
Stille

09.11.2025
Im Herbst







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét